MOB-versie | Naar grote versie



Antwoorden van 15-07-2026 (niveau 3)



eerdere test 15 JUL geen latere test beschikbaar
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 15-07-2026 zo ingevuld:



‘Un tire-fesses’, qu'est-ce que c'est?



44 % (afgerond)een skilift 
23 % (afgerond)een laarzentrekker
33 % (afgerond)een strakke broek

'Un tire-fesses' is een informeel woord voor een skilift waarbij je een stok tussen je benen moet doen om zo omhoog te worden gesleept (les fesses = de billen).
een strakke broek = un pantalon serré
een laarzentrekker = un tire-botte



Zie ook de pagina idioom.



Brochette de poisson mariné élaborée en France. (folder Carrefour)

Wat betekent het vetgedrukte woord?

 



2 % (afgerond)gevangen
38 % (afgerond)gekweekt
51 % (afgerond)samengesteld 
9 % (afgerond)verpakt

Brochette de poisson mariné élaborée en France = gemarineerde visspies, samengesteld in Frankrijk
'Mariné' slaat terug op 'poisson'.
'Élaborée' slaat terug op 'la brochette', vandaar de extra 'e'.
gekweekt = cultivé (planten etc.)
gevangen = pêché
verpakt = emballé



Zie ook de pagina idioom.



J'aimerais bien que ma femme ........ plus tôt le matin. C'est toujours moi qui fais tout! 



13 % (afgerond)se levait
2 % (afgerond)s'est levé
11 % (afgerond)se lèves
73 % (afgerond)se lève 

'J'aimerais que' drukt een wens/wil uit en wordt gevolgd door de subjonctif (aanvoegende wijs).
'Se lève' is hier subjonctif. 'Se lève' is ook de vorm van de tegenwoordige tijd.
'Se levait' is onvoltooid verleden tijd (imparfait).
'Se lèves' is geen correcte vorm.
'S'est levé' is de voltooide tijd.



Zie ook de pagina aanvoegende wijs (subjonctif).



Vul de volgende vaste uitdrukking aan:

(Als je het over de duivel hebt dan trap je op zijn staart.)

Quand on parle du ........ , on en voit la queue.



26 % (afgerond)diable
56 % (afgerond)loup 
17 % (afgerond)renard

LET OP: Dit is een idioomvraag. In het Nederlands zeggen we 'als je het over de duivel hebt', maar in het Frans 'quand on parle du loup' (als je het over de wolf hebt).
Ook wordt de uitdrukking 'Quand on parle du loup, il sort du bois' (Als je het over de wolf hebt, komt hij uit het bos) wel gebruikt. Dit betekent precies hetzelfde.
le diable = de duivel
le renard = de vos
le loup = de wolf

Zie ook de pagina spreekwoorden.



TOTAALRESULTAAT:
56% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Help | Contact  |  Instellingen  |  


Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel



Martin van Toll Producties
in samenwerking met
Fundgrube Deutsch