|
![]() |
20901 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||
Wat wordt er over het merendeel van de schrijvers gezegd?
Si, en général, la plupart des écrivains exercent un métier en parallèle, certains arrivent à vivre de leur plume.
La hauteur des ........ (wolkenkrabbers) n’est pas quelque chose d’exactement quantifiable.

Bij samengestelde woorden krijgt het eerste deel geen -s- in het meervoud, als dat eerste deel een ww-vorm is. Sinds 1990 zijn zowel 'des gratte-ciel als 'des gratte-ciels' correcte spellingen.
Een ander voorbeeld: un abat-jour = een lampenkap -- des abat-jour(s) = lampenkappen.
le ciel - les cieux = de hemel-de hemels
la hauteur = de hoogte
quantifiable = kwantificeerbaar/ berekenbaar
Hoe zeg je: Wilt u het me aan de bar serveren?
Je fais de mon mieux ........ (zodat) les lecteurs comprennent la langue familière.
'De sorte que' en de synoniemen 'pour que' en 'afin que' krijgen alle een vorm van de subjonctif achter zich als het gaat om een te bereiken doel.
Vertaling: Ik doe mijn best zodat de lezers de populaire (spreek)taal begrijpen. In plaats van 'la langue familière' wordt ook wel 'l'argot' gebruikt, hoewel dat vaak Franse taal is die door bepaalde groepen wordt gebruikt.
Pour = om te, gevolgd door een werkwoord in de infinitief/heel werkwoord. Hetzelfde geldt voor 'afin de'.
Tel que = net zoals.
© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen |