23299 actieve gebruikers

Inloggen bestaande gebruiker

Aanmelden nieuwe gebruiker

Naar mobiele versie


Antwoorden van 22-10-2024 (niveau 3)



eerdere test 22 OKT latere test
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 22-10-2024 zo ingevuld:



Hoe vertaal je 'nauwelijks' in het Frans ?



10 % (afgerond)à peu près
6 % (afgerond)presque
3 % (afgerond)étroitement
82 % (afgerond)à peine 

à peu près = ongeveer
étroitement = nauw, als bijwoord, bijvoorbeeld in de combinatie: 'ils sont étroitement liés'(zij zijn nauw met elkaar verbonden).
presque = bijna

Zie ook de pagina idioom.



Welk van de volgende woorden is niet een vertaling van 'vriend' ?



21 % (afgerond)pote
ami
1 % (afgerond)copain
78 % (afgerond)gars 

le gars = de kerel (NB de -r- en de -s- worden niet uitgesproken!)
le copain en l'ami zijn algemeen gebruikte woorden voor de vriend; le pote betekent ook de vriend, maar is (een beetje) plat.
Om een jonger iemand op vriendschappelijke manier aan te duiden of aan te spreken (niet noodzakelijk een eigen zoon) wordt ook wel "Mon gars!" gebruikt. Dit heeft dan ongeveer de betekenis van het Amerikaanse "My son!"

Zie ook de pagina idioom.



Marinette n'a-t-elle pas trop de poupées?



1 % (afgerond)Non, elle trop n'en a pas.
4 % (afgerond)Non, elle n'en a trop pas.
86 % (afgerond)Non, elle n'en a pas trop. 
9 % (afgerond)Non, elle n'y a pas trop.

'En' kan een lijdend voorwerp vervangen waar UN of UNE voor staat, of een hoeveelheid (trois, mille, plusieurs, beaucoup...). Dan moet wel de hoeveelheid herhaald worden.
Vertaling:
Heeft Marinette niet te veel poppen? Nee, ze heeft er niet te veel (ze verzamelt ze).
elle les collectionne = ze verzamelt ze, collectionner = verzamelen (een collection aanleggen)
collecter = een collecte houden
ramasser = verzamelen (oprapen, kastanjes bijvoorbeeld.)

Zie ook de pagina en / y.



Quoi que puisse(nt) dire Aristote et toute la philosophie, il n'est rien d'égal au tabac.

Wat betekent 'quoi que'?



1 % (afgerond)Wanneer ... ook
4 % (afgerond)Hoe ... ook
94 % (afgerond)Wat ... ook 
1 % (afgerond)Wie ... ook

De complete zin luidt:
Quoi que puisse(nt) dire Aristote et toute la philosophie, il n'est rien d'égal au tabac: c'est la passion des honnêtes gens, et qui vit sans tabac n'est pas digne de vivre. Dit is de eerste zin uit het toneelstuk 'Dom Juan' van Molière.
In de 17e eeuw werd tabak gezien als een luxe genotsmiddel dat voor weinigen betaalbaar was.
Wat Aristoteles en de hele filosofie ook kan/kunnen beweren, niets is gelijk aan (zo goed als) tabak: het is de passie van nette mensen, en wie zonder tabak leeft, is het niet waard om te leven.
Het echte fragment staat in het enkelvoud: 'puisse'.
Comment = hoe
Quand = wanneer
Qui = wie
Let op: (Quoique (een woord) = Bien que = Encore que. Betekenis : hoewel (wordt gevolgd door de subjonctif).

Zie ook de pagina voegwoorden.



TOTAALRESULTAAT:
85% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel

© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl

NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen