|
23112 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
|||
L'abbaye romane de Sénanque en Provence ........ (werd gesticht) au XIIe siècle.
Dit is te lezen in een folder over deze prachtige historische plek.
Voulez-vous que je vous ........ (écrire) un e-mail sur ce sujet?
'Voulez-vous que' is een uitdrukking van wil en die wordt gevolgd door een subjonctif/aanvoegende wijs.
'Écrives' hoort bij 'tu' (subjonctif).
'Écris' is tegenwoordige tijd.
'Écrivais' is onvoltooid verleden tijd (imparfait).
'un e-mail' is ook 'un courriel'
'mel' (kort voor e-mail) 0f 'courriel' is ook mogelijk.
Nederlanders 'gooien wel eens het bijltje erbij neer'.
Fransen doen dan iets anders, namelijk:
Letterlijk: Fransen 'gooien dus een spons weg'. Het is zoiets als de uitdrukking 'de handdoek in de ring gooien'. Une serviette éponge' is een handdoek waarmee je jezelf afdroogt. De Franse uitdrukking is afkomstig uit de bokssport. Om aan te geven dat men de partij gewonnen gaf, gooide de trainer een spons in de ring.
Garder les apparences = de schijn ophouden.
Bloquer le ballon = de bal stoppen (bij balspelen).
Tirer la langue = je tong uitsteken.
Tirer la langue heeft ook een andere betekenis, die van moe zijn, eigenlijk moe van iets langs en vermoeiends: à 65 ans, il tirait un peu la langue et avait hâte d'atteindre l'âge de la retraite. Bovendien: als je iemand bespot, uitdaagt: 'Il m'a tiré la langue!'
Ceci est un argument ........ (misleidend).
Een synoniem voor 'fallacieux' is 'trompeur'.
truqué = vervalst
confus = verward
'dupe' komt voor in de combinatie 'être dupe de...', bijvoorbeeld: il a été dupe d'une tromperie = hij is de dupe geworden van een bedrog; of: Je ne suis pas dupe! = je n'en crois rien!
© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen |