23112 actieve gebruikers

Inloggen bestaande gebruiker

Aanmelden nieuwe gebruiker

Naar mobiele versie


Antwoorden van 20-01-2025 (niveau 3)



eerdere test 20 JAN latere test
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 20-01-2025 zo ingevuld:



L'abbaye romane de Sénanque en Provence ........ (werd gesticht) au XIIe  siècle.

Dit is te lezen in een folder over deze prachtige historische plek.



8 % (afgerond)devenait fondée
42 % (afgerond)était fondée
7 % (afgerond)est fondée
44 % (afgerond)fut fondée 

'fut' is de passé simple-vorm van être; deze tijd wordt alleen gebruikt in (formele) schrijftaal om een voltooide handeling in het verleden te beschrijven.
In dagelijks taalgebruik wordt de passé simple vervangen door de passé composé. Hier zou dat zijn: a été fondée.

Zie ook de pagina voltooide tijd.



Voulez-vous que je vous ........ (écrire) un e-mail sur ce sujet?

 



2 % (afgerond)écrivais
75 % (afgerond)écrive 
14 % (afgerond)écrives
10 % (afgerond)écris

'Voulez-vous que' is een uitdrukking van wil en die wordt gevolgd door een subjonctif/aanvoegende wijs.
'Écrives' hoort bij 'tu' (subjonctif).
'Écris' is tegenwoordige tijd.
'Écrivais' is onvoltooid verleden tijd (imparfait).
'un e-mail' is ook 'un courriel'
'mel' (kort voor e-mail) 0f 'courriel' is ook mogelijk.



Zie ook de pagina aanvoegende wijs (subjonctif).



Nederlanders 'gooien wel eens het bijltje erbij neer'.

Fransen doen dan iets anders, namelijk:



67 % (afgerond)Ils jettent l'éponge. 
4 % (afgerond)Ils gardent les apparences.
14 % (afgerond)Ils bloquent le ballon.
15 % (afgerond)Ils tirent la langue.

Letterlijk: Fransen 'gooien dus een spons weg'. Het is zoiets als de uitdrukking 'de handdoek in de ring gooien'. Une serviette éponge' is een handdoek waarmee je jezelf afdroogt. De Franse uitdrukking is afkomstig uit de bokssport. Om aan te geven dat men de partij gewonnen gaf, gooide de trainer een spons in de ring.
Garder les apparences = de schijn ophouden.
Bloquer le ballon = de bal stoppen (bij balspelen).
Tirer la langue = je tong uitsteken.
Tirer la langue heeft ook een andere betekenis, die van moe zijn, eigenlijk moe van iets langs en vermoeiends: à 65 ans, il tirait un peu la langue et avait hâte d'atteindre l'âge de la retraite. Bovendien: als je iemand bespot, uitdaagt: 'Il m'a tiré la langue!'



Zie ook de pagina vaste uitdrukkingen.



Ceci est un argument ........ (misleidend).



65 % (afgerond)fallacieux 
3 % (afgerond)dupe
13 % (afgerond)confus
19 % (afgerond)truqué

Een synoniem voor 'fallacieux' is 'trompeur'.
truqué = vervalst
confus = verward
'dupe' komt voor in de combinatie 'être dupe de...', bijvoorbeeld: il a été dupe d'une tromperie = hij is de dupe geworden van een bedrog; of: Je ne suis pas dupe! = je n'en crois rien!



Zie ook de pagina idioom.



TOTAALRESULTAAT:
63% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel

© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl

NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen