|
![]() |
22892 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Hoe zeg je in het Frans 'een 1-aprilgrap uithalen' ?
Vaste uitdrukking: faire un poisson d'avril (d.w.z. bij iemand een papieren vis op de rug spelden op 1 april). Je kunt ook zeggen: 'poser un poisson d'avril à quelqu'un'. Net als in Nederland worden er ook subtielere grappen uitgehaald met bekenden en collega's.
un poison = een vergif
faire une blague = een grapje uithalen, maar niet in combinatie met 1 april.
une plaisanterie = een grapje; de combinatie met 'commettre' en 'avril' wordt niet gebruikt
........ (De opvangcentra) ont fait de leur mieux pour recevoir tous les réfugiés.
Hoe zeg je in het Frans?
Zij heeft er geen zin in.
Avoir envie de = zin hebben in. Zinsdelen met 'de' die niet naar een persoon verwijzen kunnen vervangen worden door 'en'.
Mocht zij geen zin meer hebben in haar vriendje, dan zou het worden: 'elle n'a plus envie de lui'.
(Hij is niet sportief. Dat neemt niet weg dat hij (toch) van voetbal houdt.)
Il n'est pas sportif. ........ il aime le foot.
© 2015 - Martin van Toll Producties en levendetalenfrans.nl NuBeterFrans is mede mogelijk gemaakt door de Sectie Frans van Levende Talen |