MOB-versie | Naar grote versie



Antwoorden van 25-11-2024 (niveau 3)



eerdere test 25 NOV latere test
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 25-11-2024 zo ingevuld:



Selon des témoignages d’agents de sécurité, l’accident ........ (zou veroorzaakt zijn) par une bande de cambrioleurs en fuite.



1 % (afgerond)était provoqué
22 % (afgerond)serait provoqué
5 % (afgerond)avait été provoqué
72 % (afgerond)aurait été provoqué 

Vertaling: Volgens getuigenissen van veiligheidsagenten zou het ongeluk veroorzaakt zijn door een bende inbrekers op de vlucht.
Avait été provoqué = was veroorzaakt.
Était provoqué = werd veroorzaakt.
Serait provoqué = zou veroorzaakt worden.

Zie ook de pagina voltooide tijd.



Il faut qu’elle ........ (admettre) les erreurs qu'elle a commises dans le passé.



8 % (afgerond)admet
86 % (afgerond)admette 
2 % (afgerond)admettais
4 % (afgerond)admets

'Il faut que' (het is nodig) wordt gevolgd door een subjonctif (aanvoegende wijs).
'Admettais' is onvoltooid verleden tijd (imparfait).
'Admets' en 'admet' zijn tegenwoordige tijden.
In plaats van 'Il faut qu'elle admette ...' kan het volgende ook: 'il lui faut admettre...'

Zie ook de pagina aanvoegende wijs (subjonctif).



Als iets heel veel kost, kun je in het Nederlands zeggen: 'dat is een rib uit mijn lijf'. Ook het Frans heeft zulke beeldende uitdrukkingen om aan te geven dat iets heel erg duur is. Welke van onderstaande uitdrukkingen geeft dat NIET aan?



29 % (afgerond)Ça va me coûter les yeux de la tête!
21 % (afgerond)Ça va me coûter la peau des fesses!
23 % (afgerond)Ça va me coûter la jambe droite! 
26 % (afgerond)Ça va me coûter un bras!

Letterlijke vertalingen:
'Coûter la peau des fesses' betekent 'de huid van de billen kosten'.
'Coûter les yeux de la tête' betekent 'de ogen van het hoofd kosten'.
Ook mogelijk is : 'Ça va me coûter une côte'. (letterlijk: dat gaat me een rib kosten.

Zie ook de pagina vaste uitdrukkingen.



Welk(e) nieuw(e) Frans(e) woord(en) kun je het beste gebruiken wanneer je spreekt over 'fake news'?

Source: Le Monde, oct. 2018



7 % (afgerond)intoxication
16 % (afgerond)infaux
46 % (afgerond)infox 
31 % (afgerond)information fallacieux

(De commissie voor de verrijking van de Franse taal heeft uiteindelijk de knoop doorgehakt om 'fake news' te vertalen)
Fake news wordt voortaan vertaald met de term 'information fallacieuse' of door het neologisme (nieuwe woord) 'infox'.
Infox is ontstaan uit het samenvoegen van information en intoxication (vergiftiging).
'Information fallacieux' is niet correct, want information is vrouwelijk en 'fallacieux' is mannelijk.' Information fallacieuse' zou wel correct zijn geweest.
'infaux' komt in het Frans niet voor, ook al klinkt het als 'info'+'faux''.
'Intox' of 'intoxication' = vergiftiging

Zie ook de pagina idioom.



TOTAALRESULTAAT:
57% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Help | Contact  |  Instellingen  |  


Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel



Martin van Toll Producties
in samenwerking met
Fundgrube Deutsch